“シルクロード”、中国文化は世界への風景線
朱曼华
中国のシルクロードというネットの開通は、中国と国外文化交流史上の一つの盛事であるし、国内外の中国文化に関心を持っている人々にも福音をもたらした。千百年来、シルクロードと言うのは人々の心においての神秘なところであって、唐の時代から残した根に見たいものでいつか土から出て昔の風采を再び輝かすことができそうである。シルクロードというネットの創造者は珍しい歴史的な機会を摑んで、いろいろのお金を使って、異なった旗じるしをたて、四年もかけてこの大型の文化観光市場資源を開発した。こう言う戦略決策と万難を除ける勇気はを私を感動させた。IT時代は人間の千百年の夢を瞬間に実現することができるし、一晩中航行をしている船を転がすこともできる。機会と挑戦の共存の時代にあって、成功と危険の同行の時代にあって、知恵のある人はいつもまさの上に寝、苦いものをなめる人であり、十年を使ってひとつの剣を磨く人であり、自分で自分を歩けられないところまで追いかける人である。
シルクロードというネットは見識のある人たちのできたものである。ぜひ国内外の本当に中外文化交流に関心を持つ文人達にいろいろの便利をもたらし、いい手段も提供することができる。同時、わが国の西部は開発や西部観光にはいろいろな便利をもたらすこともできる。総に、今度の記者会見会を初め、シルクロードというインタネットの正式の開通ができると信じている。
中国の文化は源も長いし流れも長い、内容も広くて深い。シルクロードはその中のひとつの珍しい花と見られている。これをきっかけとしてシルクロードの深層意味を深く研究し、発掘し、中国の伝統文化を広げる。また直接に現代の経済、貿易、文化事業にサービスすることができる。
筆者自身のアメリカでの体験から見ると、中国文化は世界へ----人類の未来に影響を与えるということの実践には、たくさんの辛苦的な丹念的な仕事をしなければならないということが分かった。今にも中国という国は古い長城に囲まれている纏足の女の多い国である、目覚められないライオンである、また翼の伸ばせない龍である、たくさんの人口が持っているけど皆病弱であると考えている西洋人もいる。華人と犬が入ってはいけないという札はなくなったが、西洋人の頭に残っている印象はまだすっかり消えていない。それだけでなくわれわれ国民の中にも命令に慣れた人もいるそうである、彼らは自分の民族の言語にも自信のない人もいるだろう。多くの商品のブランドや広告用の文字などが意識的に西洋文字にちかづいている、だから一番いいという意味で百斯特(best)という言葉を使って、第一という意味で费斯特(first)という言葉を使うようになった。
中国経済の発展とともに国の総合実力も発展したのだから、中国文化市場の繁栄も必然のことである。昔の中国は外来文化の吸収にはとても得意であった。だから今世界各民族の人民の中国との貿易上の文化要求を満足するために、西洋の文化や技術の吸収と同じように中国の文化を世界へ輸出することもできるとわれわれが信じている。
今までの百年間に西洋のインテリたちの思想や理論を国民に紹介くれた学者がたくさんいる。中国人の中で主動的に一九一九年の五四運動以来随筆に出てきたそれぞれの新鮮な思想を外国人に紹介する人はそんなに多くないではないか。世界が中国をわかるようにさせること、中国人民の真実の思想や感情を分かるようにさせることなどが見識のある人たちのすべきことだと思う。何年間前に张培基先生の《英語に訳した中国現代散文選》が出版した際、筆者はこういう文を残した。WTOに入ってから周囲の環境が中国の文人たちの中国文化輸出という仕事に対してだんだんよくなった。
自信のある民族として、先進的な外来文化を吸収すべきである。一方自国の月は外国の月と同じように丸いということを信じなければならないし、自分の文化交流の義務を果たさなければならない、まじめに中国文化を外国の友人たちに紹介しなければならない。中国の四大発明は人類全体に巨大な貢献をした。だが、約三万五千部の中国の典籍はまだ世界の人民の財産になったとは言えない。中国文化は古老の参天の木に見たい、とても一日にはできないものである。お金があれば高層ビルが何日間に出来上がることでできるが誰でも一晩に町の両側に何株の古い松や古い柏を生じさせることはできない。中国の古老の伝統文化を守ることは古い松や古い柏を守ることのように重要である。われわれはまじめに勉強したり、研究したりしてからこそこの文化の真諦をはじめて理解でき、翻訳もできるようになれる。
Every dog has his day(誰でも快い日がある)。民族も、国家も同じである。中国の何千年の興亡史によって中国人民は整体として勤労であり、勇敢であり、刻苦であることが分かり、中国の言語も知恵的な言語であることも分かる。西洋の列強の侵略は一時にできるけど、永遠にそういう乱暴をするのは絶対不可能である。その原因のひとつは中国の文化の沈殿はとても深いのだからどんな外来文化にも代替されられないからである。この文化はどんな外来文化でも融合できるが、外来文化に丸飲みにされることは不可能である。中国文化は何千年の辛酸を経て歩いてきた絶好な文化である。あらゆる天人合一,与人为善,仁者爱人,己の欲せざるところ人に施すことなかれというような伝統文化理念あるいは社会道徳倫理規範に属するものが永久に保存されるようになった。数え切れないほど多くの戦争を経て残された何万部の典籍は中国伝統文化の基本と認めたらいい。今の訳者たちはこれらの国宝を訳して、利用して中国の人文精神を深く研究してほしい。
今までわれわれははっきり言える中国の古典小説や劇の訳本はただ71部しかない。その中に《三国演义》,《水浒传》,《西游记》,《红楼梦》という小説、または《赵氏孤儿》,《西厢记》,《窦娥冤》,《牡丹亭》という劇がある。他の文体の訳本はたとえばHerbert
A.Giles訳した《古文選珍》などが165部ある。19世紀の末にこのイギリスの漢学家は中国の古典詩歌などをちょっと訳したが、近年この分野では系統的にいろいろ訳してくれた、成就も高い。1992年約して出版された英語の《詩経》と1999年英語とフランス語の訳本《唐詩三百首》(高等教育出版社)。彼の前にBynnerの英語訳本《唐詩三百首》(1929)もあって、Herdanの英語の訳本もあった(1973)。この二つの訳本には韻はなっかた。
シルクロードというネットは中華文化を広げるように、この絹織物の道の風采の大舞台になるように、筆者は心から望んでいる。同時に唐の時代の太平世間に心をかけている人たちや西域の風光に熱中にしている人たちや、文人などには便利な交流手段を提供している。企業文化を研究し、市場の商機をよくしている商人たちにも大金をもたらることできる。
朱曼华
2003年3月11日北京
相关链接:学者の紹介