![]() |
||
|
| 附件3 散落在丝绸之路上的诗歌 --《古老丝绸之路必将焕发出美丽的青春》附录 朱曼华 |
|
白雪歌送武判官归京
|
SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO SECRETARY WU GOING BACK TO THE CAPITAL Cen Sen Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low; In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow As if the vernal breeze had come back overnight, Adorning thousands of pear trees with blossoms white. Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen; No furs of fox can warm us nor brocade quilts green. The general cannot draw his rigid bow with ease; E'en the commissioner in coat of mail would freeze. A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles, And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles. We drink in headquarters to our guest homeward bound; With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound. Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate; The frozen red flag in the wind won't undulate. At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye; On the snow-covered road to Heaven's Mountain high. I watch his horse go past a bend and, lost to sight; His track will soon be buried up by snow in flight. (X.Y.Z.) |
|
塞上听吹笛 |
Listening to the Frontier
Flute Gao Shi (702?-765) Touching clear snow on the frontier, herdsmen returned home; Over the watchtower was the bright moon with a flute-tone. I wondered where the plum blossoms were falling down, Why just a night they were spreading the whole ground? (Tr. Z. Manfield) |
|
碛 中 作 |
A Flash Idea in the Desert Cen Sen (715-770) Riding to the West frontier seems to the Heaven, Since my leaving home, the full moon twice seen. I wonder where I will be staying tonight As the flat desert vast without human sight. (Tr. Z. Manfield) |
| [返回] |
共六页 |
(一) |
(二) |
(三) |
(四) |
(五) |
(六) |