设置首页    加入收藏夹
形 象 | 历 史 | 民 俗 | 书 法 | 新 闻 | 娱 乐 | 文 化 | 时 尚 | 星 座 | 美 食 | 摄 影 | 短 信 | 翻 译 | 企业上网
商 城 | 汽 车 | 房 产 | 军 事 | 动 漫 | 游 戏 | 贺 卡 | 音 乐 | 影 视 | 图 库 | 旅 游 | 酒 店 | 法 规 | 展览展示

"丝绸之旅",中国文化走向世界的风景线
作者:朱曼华

摘要:千百年来,丝绸之路在人们心目中始终是神奇的地方,它好象是唐代留下的一条根,随时随地都可能破土而出,再现昔日的风采。

  中国丝绸之旅国际互联网的开通是中外文化交流史上的一件盛事,也给海内外关心中国文化的网民带来了福音。千百年来,丝绸之路在人们心目中始终是神奇的地方,它好像是唐代留下的一条根,随时随地都可能破土而出,再现昔日的风采。"丝绸之旅"网站的创办者抓住了千载难逢的历史机遇,不惜以重金,别出心裁,历时三年开辟新的大型文化旅游市场资源,其创业的战略决策和排除万难的勇气令人感动。IT时代可以把人们千百年来的梦想瞬间变成现实;也可以在一夜之间由于种种不测的风云把你行进中的航船掀翻。在机遇与挑战并存的时代;在成功与风险同行的时代,精明者常常是卧薪尝胆、十年磨一剑式的硬汉子,是自己把自己逼上梁山的。

  "丝绸之旅"网站是有识之士的杰作。它必将真正为关心中外文化交流的文人墨客带来极大的方便并提供快捷的手段。同时更为我国西部旅游和西部大开发带来诸多方便。总之,我们有理由衷心祝贺以这次新闻发布会为起点的"丝绸之旅"网站的正式开通。

  中国文化博大精深、源远流长。丝绸之路是中国文化园林中的一枝奇葩。以它为突破口深入研究、发掘、丰富丝绸之路的内涵,宏扬中华民族传统文化,而且可以直接服务于当代经济、贸易、文化等事业。

  笔者自身的旅美经历表明,让中国文化真正走向世界--影响人类未来,需要做大量艰苦细致的工作。时至今日在西方一些人心目中中国仍是个"古老的长城围着许许多多缠足的小脚女人",是只"睡不醒的狮子",是条"长不出翅膀的飞龙";人们"比肩跻踵而在"到处是"病夫"……;"华人与狗不准入内"的牌子没了,但留在西方人的某些印象还未能完全烟消云散。而我们自己队伍里的人也可能听人吩咐惯了,甚至对自己民族的语言都缺乏信心。大量商品的品牌或广告等的用字都有意地往"洋文"上靠,于是"最好的……"叫"百斯特","第一的……"叫"弗斯特"等等。

  随中国经济发展带来的综合国力的提高,必然会带来中国文化市场的繁荣昌盛。中国历史上堪称吸收外来文化的典范。然而在当代,中国也有理由如引进先进的西方理论与技术一样"输出"中国文化,以满足世界人民对发展同中国经贸往来在文化上的需要。

  "近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年"五四"运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见……让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。"几年前评论张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义时笔者曾留下这么两句话。"入世"后的大环境十分有利于中国文人墨客多做些"输出"中国文化的工作。

  作为一个自信的民族,一方面她要不断地引进吸收外来文化,另一方面她必须相信自己国家的月亮和异国他乡的是同样的圆,必须履行自己文化交流的历史使命,认真地负责地把中国文化译介给外国朋友。中国的"四大发明"对人类作出了巨大的贡献;然而,大约三万五千部中国典籍的大部分至今还没有在事实上变成世界人民共同享有的财产。中国文化如古老的参天巨树非一日之功能速成之物。有钱可以让摩天大楼指日升起,但谁都没办法一夜之间让大街两边长出几株古槐、古柏来。珍惜中国古老的传统文化如同呵护我们的古槐、古柏。我们只有认真学习、研究才有可能领会它的真谛,才有可能译介成功。

  "Every dog has his day."(凡人都有得意的日子)。一个民族、一个国家也如此。中国几千年来兴衰的历史告诉我们,中国人民作为一个整体来讲始终是个勤劳、勇敢、刻苦的民族,它的语言是智慧的语言。这是一个不可被任意瓜分或宰割的,有着顽强生命力而又非常有凝聚力的民族。西方列强可以施虐于一时,不可能在它的腹地横行霸道到永远。其中一个重要的原因就是它的文化积淀太深,绝不可能被任何外来文化所取代。她可以包容或融合一切外来文化,却不可能完全被外来文化吞啮。中国文化是历经几千年风霜磨练出来的精品。凡属于符合"天人合一"、"与人为善"、"仁者爱人"、"己所不欲,勿施于人"等传统文化理念或社会道德伦理规范的就永远地被保存下来了。中国历经战乱有幸保存下来的几万部典籍应视为中国传统文化的真正载体。当代中国翻译家有理由把这些国之瑰宝译介出来,并进一步利用这些资料深入研究挖掘其中国的人文精神。

  迄今为止,我们能准确说出中国古典小说戏剧的译本只有71部。其中包括《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等四大名著,也包括《赵氏孤儿》、《西厢记》、《窦娥冤》、《牡丹亭》等剧作。其它文体的译本如Herbert A.Giles的《古文选珍》等有165部。早在19世纪末这位英国汉学家虽零星地译介过一些中国古典诗词歌赋,但在这方面进行系统的译介而且卓有成效,仅是近几年来的事。许渊冲1992年翻译出版的英文版本《诗经》和1999年英、法文版本《唐诗三百首》(高等教育出版社)。许译出现之前曾有过Bynner英文译本《唐诗三百首》(1929)和Herdan英文译本(1973)。这两种版本都是无韵的。

  笔者衷心希望"丝绸之旅"网站是传播华夏文明,展现丝路风采的大舞台。同时,也为魂牵梦萦唐代太平盛世、痴迷西域风光的旅行家和文人墨客等提供便捷的沟通;给钻研企业文化、熟谙市场商机的业主们带来滚滚的财源。

朱曼华
2002年3月11日于北京

专家介绍

[返回]


ICP020006 中国网通宽带数据中心提供网络带宽
© 1997-2007中国丝绸之旅国际互联网,版权所有
© 1997-2007 www.travel-silkroad.com, All Rights Reserved
Silkroad Logo, 丝绸之旅, Travel Silk RoadSilk Road Travel是北京丝绸之旅展览展示服务有限公司的注册商标