设置首页    加入收藏夹


朱曼华

    首都经贸大学(西)英语教授。现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长等职。长期从事研究生英语教学工作,曾获"北京市优秀教师"嘉奖。1985-1986年为美国伊里诺大学访问学者。有英文诗作被美国哈尼堡马克·吐温博物馆收藏。

    长期从事英汉或汉英比较语言学的研究。1987年于"光明日报"首次提出"汉语是智慧的语言"这一受同行赞许的命题。代表作有《美利坚语林漫游》、《世界语林中的一枝奇葩--第三届国际汉语教学讨论会的补白》等。[摘自《中国专家大辞典》]

朱曼华2005年09月29日被中国译协评为资深翻译家


朱曼华教授与中国丝绸之旅国际互联网CEO合影

关闭窗口

A Brief Introduction to Professor Zhu

Zhu Manhua or Manfield Zhu, professor of linguistics. Capital University of Business & Economics. Peking, China. Now he holds the position of acting secretary-general of American Branch, West Returned Scholars Association (WRSA); executive deputy director of Beijing International Chinese Character Research Association.

The winner of Beijing Excellent Teacher Award. Visiting scholar in University of Illinois, U.S.A., in 1985 and 1986; English Poems collected in the Mark Twain Museum; Long-time engagementinlinguistic studies of English-Chinese or Chinese-English comparison; In 1987 he first raised in Guangming Daily [Chinese scholars' nationwidespaper] the proposition, as an ancient language, "Chinese is full of wisdom", which was thought highly by persons in the field; One of his typical publications is Learning English from My Travels in America or An Exotic Flower in the Languages in the World----Reply to a Foreign Friend Met in the Third International Chinese Language Teaching Symposium.

Extracted from Chinese Experts Dictionary, China Personnel Press, June 1999, Page 82]

主要翻译业绩

翻译

1983 《科学与偶然》上海外语教育出版社
1983 《火星人》上海外语教育出版社
1984 《科技英语文选》上海外语教育出版社
1986 艾默森寓言诗(译注)
1988 美国女诗人狄金森的诗 [见《美国杰出女诗人狄金森》1988. 7.《译林》(总第36期)]
1992 《当代语言文字理论的新思维》中国科学出版社
1996 《汉字的结构》[首都师范大学出版社]
1996 《汉字天地》[语文教学软件] [首都师范大学出版社]
1996 《汉语之窗》(上、下) [首都师范大学出版社]
1999 《毛泽东诗词创意书画集》[中央文物出版社]与北京大学许渊冲合译
2004 编注、主审、《飘》等10部《英文影片对白精选》丛书[包括《简爱》《人鬼情未了》《罗马假日》《魂断蓝桥》《音乐之声》《爱情故事》《狮子王》《泰坦尼克》《阿甘正传》(开明出版社北京)
2004 《中国国际文化交流20年》中国国际文化交流中心出版
2005 译注《希腊神话故事》Greek Myths

翻译评论

1987.5 汉语是智慧的语言 光明日报·语言文字栏
1987.11 《模糊性思维·外语教学·翻译》[上海科技翻译]
1988.7 《美国杰出女诗人狄金森》[译林]
1988.12 《计算机译诗的前景》[上海科技翻译]
1993.12 《译文生成过程与模糊性思维》[大学外语教学研究]
1995.2 《译海拾贝》[大学外语教学研究](清华大学)
1996.6 《张培基译苑耕耘录》 [中国翻译]
1999.7 许渊冲与诺贝尔文学奖 [中国信息报]
2000.3 《中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授‘英译中国现代散文选’》 [中国翻译]
2001.7 许渊冲,诗歌翻译史上一颗璀璨的星[大学英语]
2001.10 《新世纪的新译论》印象记(用柳如诗笔名)2001/10 被收入《文化丝路织思》北京 国际文化出版公司
2001.11 中国文化走向世界的求索——读《文化丝路织思》[中国信息报]
2002 《名家也有失误时》——读英译《红楼梦》偶拾 2002第5期《留学生》
2003.8 《译苑耕耘琐记》获中国译协2003年8月26日颁发的论文奖

附录:

[英文诗作]
To Great American Writer Mark Twain [ILLINI WEEK, University of Illinois, December 12,1985]
《致美国伟大作家马克·吐温》 (英文诗) 1985.12.12.发表在美国伊里诺大学Illinois Week校刊上并获奖;
Umbrella / A Beauty Shadow
[Complied in an anthology entitled Eternal Portraits by the international Library of Poetry] (Published by Watermark Press, USA)
《伞/倩影》 获美国国际诗歌创作公开大奖赛一等奖,已收编到《永恒的人物肖像》诗歌集中。[由美国国际诗歌图书馆编审、水印出版社出版]
Along the Riverside [compiled into the International Who’s Who in Poetry by the American the international Library of Poetry] (published by Watermark Press, USA)
《河畔》一诗[应约之作]与朱曼华简历一并被收编到《国际名诗名人录》一书[由美国国际诗歌图书馆编审、水印出版社出版]

[英文散文]

朱曼华应邀为CHINAWEEK《中国周刊》等期刊
撰写了关于介绍诸子百家或文化名人的英文文章
[从2002年5月起——]

The Greatest Chinese Poet Li Po
△中国最伟大的诗人——李白
Mencius, a Key Scholar after Confucius
△孟子,中国的亚圣
Sun Wu, and His Art of War
△孙武与孙子兵法
The First Prominent Legalist in Cathay
△中国历史上第一位法家
Seeking for the Origin of Chinese legends
(A Brief Introduction to Liezi)
△中国传奇文学的源头
The First Well-Known Stone Bridge in Ancient China
△ 天下第一桥——赵州桥见闻
The Yellow Crane Tower Is Nationwide Famous
△ 天下名楼——黄鹤楼
The Ancient Tower Noted for a Scholar of No Equal of His Time
△千秋名楼,一代风流 (译介范仲淹《岳阳楼记》)
The Eternal Pavilion Is Known for a Poet Died Young
△滕王阁的永恒与夭折的诗人
The Ghost-Fox Fairy-Tales (A Brief Introduction to an Anthology, Liaozhai)
△清代蒲松龄《聊斋志异》管窥
Tracing back to the Origin of Our Family Name
△中国姓氏寻根琐记
Hsuan Zang, China’s First Cultural Emissary to India
△玄奘,古中国赴印度第一位文化使者
A Galloping Horse’s Hoof Stepped on a Flying Swallow
(A Brief Introduction to the National Treasure of China)
△马踏飞燕
Emperor’s Favorite Beauty with Litchi Story
△ 杨贵妃与荔枝故事
The First China-Emperor’s Mysterious Father Lu Buwei
△千古一帝生父的神秘面纱与《吕氏春秋》
“China’s Shakespeare”
Playwright Tang Hsianzu’s Moral Integrity
△中国莎士比亚——汤显祖的风骨
The First Great Chinese Thinker
△中国第一位伟大的思想家——老子
The Sino-US Two Famous Poetesses Li Tsingzhao and Emily Dickinso
△李清照——狄金森:中美两位知名女诗人
Pastoral Poet Tao Yuanming with China’s Utopia
△田园诗人陶渊明与中国的乌托邦
Qiu Jin, an Heroine Studying Abroad
△我国留学生女英雄——秋瑾
The West Point Drew Lessons from Lei Feng
△美国 西点军校与雷锋
Seeking for China’s Culture Roots
(An Editorial Annual Summary for Brief Introduction to Ancient Chinese Scholars)
△寻中国文化的根
Lu Xun’s Love and His Family
△鲁迅的爱情与家庭

[其它著述或译作] 如Intense Interest in English in China and Some Linguistic Problems《中国的英语热及若干语言学问题》《美利坚语林漫游》系列等反映比较语言学的文章有50余篇;自写自译的“留美诗抄”等短诗100余篇;散布在国内外国际互联网上英译的古典的、近代的、当代的名人名诗词的篇目[其中包括汉高祖刘邦的《大风歌》、陶渊明(365-427)《桃花源诗并记》、李白(701-762/崔颢(?-754)《黄鹤楼》、李清照(1084-1155)《声声慢》、秋瑾《 剑歌》、毛泽东(1893-1976)《黄鹤楼》《蝶恋花》、周恩来(1888-1976)《大江歌罢棹头东》、鲁迅(1881-1936)《自题小像》、朱镕基辛巳春三月《重访湘西有感并怀洞庭湖区》、戴望舒(1905-1950)《雨巷》、顾毓琇《鸳鸯湖 菩萨蛮》、余光中《乡愁》、席慕容《无怨的青春》以及舒婷的《致橡树》等《古今国句名篇选》100余首。[详见“朱曼华著述篇目选”(3)

本资料由北京星辉翻译中心提供。2005年夏

1999年6月8日欧美同学会留美分会副秘书长朱曼华教授在北大医学
部会议厅接待前来参加“艺术与科学”关系研讨会的诺贝尔奖得主
李政道博士


台湾华文出版社创始人辞书专家、著名书法家,江坚先生来京请
朱曼华教授审校其亲自编写的汉英辞典
北京大学许渊冲教授与“中西文化交流---许渊冲学术思想与成就研讨会”秘书长朱曼华教授合影


“中西文化交流---许渊冲学术思想与成就研讨会”期间,朱曼
华教授和夫人石凡同美国友人,诗歌研究专家江水源
Ted Johnson)交谈


北京大学许渊冲教授和照君夫人与朱曼华教授在北大校园合影
朱曼华教授在兼任某学院教学院长期间邀请美国学者来院讲学

ICP020006 中国网通宽带数据中心提供网络带宽
© 1997-2007中国丝绸之旅国际互联网,版权所有
© 1997-2007 www.travel-silkroad.com, All Rights Reserved
Silkroad Logo, 丝绸之旅, Travel Silk Road和Silk Road Travel是北京丝绸之旅展览展示服务有限公司的注册商标