1st Symposium on the Feasibility of the Series of Activities of Travel Silk Road


Annex 3

Manfield Zhu, Professor

Poems Scattered on the Silk-Road

-An attachment of the Forthcoming New Youth of the Ancient Silk Road


Numerous poems scattered on the Silk Road should have been edited and translated to form a great work. We selected merely 20 poems of them with the translation of Prof. Xu Yanzong. Because there are very few of the selected poems lacking of Prof. Xu's translation, we have no other choices but to try to give a temporarily translation so as to make up for the pity of lacking of translation. Prof. Xu had ever encouraged me to translate Mr. Gu Yuxiu's poems with him, so I have the chance to show my progress and shortcomings in face of Prof. Xu. My translation maybe could not reach the standard of Prof. Xu's, but I think I was given an opportunity of learning from Prof. Xu. Also my action express my confidence that the planning of the Travel Silk Road should further promote the exploring and researching on the rich cultural sediment on the Silk Road, and a practical action to participate in and promote the process of Sino-Western cultural exchanges.

Selected Poems to the Silk Road

敕勒歌
斛律金

北朝(439-534)
敕勒川,
阴山下。
天似穹庐,
笼盖四野。
天苍苍,
野茫茫,
风吹草低
见牛羊。

A Classical Folk Song
The Chille-River
Hulujin
Handed down from the North-Dynasty, China
(439-534)

The Cloudy-Mountains lie,
See the Chille-River pass by,
Like a big dome is the sky
Covering the prairie nigh.
The lofty sky is deeply blue,
The vast wildness not seen through.
The wind lowering grass in green,
Sheep and cattle are easily seen.
(Tr. Z. Manfield)

送杜少府之任蜀州
王 勃

城阙辅三秦,
风烟望五津。
与君离别意,
同是宦游人。
海内存知己,
天涯若比邻。
无为在歧路,
儿女共沾巾。

FAREWELL TO PREFECT DU
Wang Bo

You leave the town walled far and wide,
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!
(X.Y.Z.)

凉 州 词
王之涣

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

[translation 1]

A Poem to the Frontier Town
Wang Zhihuan
(688-742)

Over the Yellow River afar float clouds in white;
A lonely town sitting silent by mountains high.
The minority-flute needn't sing the Weeping Willow,
The vernal wind could not pass the Frontier by blow.
(Tr. Z. Manfield)

[translation 2]

A Poem to the Frontier Town
Wang Zhihuan

Over the Yellow River afar drifted clouds in white,
A lonely town sat silent by mountains aside.
Qiangdi-flute needn't sing the Weeping Willow
For the Frontier Pass shut out of vernal wind blow.
(Tr. Z. Manfield)

all six pages
one)(two)(three)(four)(five)(six

[Return]


Host:www.travel-silkroad.com
Undertaker:Oriental Travel Silk Road Exhibition Services Co., Ltd.
Beijing Star-light Translation Center

©1997-2007 www.travel-silkroad.com, All Rights Reserved
The Logo of Silk Road, Silkroad, Travel Silk Road and Silk Road Travel are trademarks of Oriental Travel Silk Road Exhibition Services Co., Ltd.
No part of this website may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of www.travel-silkroad.com.