从军行七首(其四)
王昌龄
青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。
ARMY
LIFE
Wang Changling
IV
Clouds on frontier
o'ershadow mountains clad in snow;
A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.
Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;
We won't come back till we destroy the hostile state.
(X.Y.Z)
(其五)
大漠风尘日色昏,
红旗半卷出辕门。
前军夜战洮河北,
已报生擒吐古浑。
ARMY
LIFE
V
The wind and sand
in desert have dimmed sunlight;
With red flags half unfurled we go through the camp gate.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of hostile state.
(X.Y.Z)
出塞 (其一)
王昌龄
秦时明月汉时关,
万里长征人未还。
但使龙城飞将在,
不教胡马度阴山。
ON
THE FRONTIER
Wang Changling
(I)
The moon still shines
on mountain passes as of yore.
How many guardsmen of the Great Wall are no more!
If the flying general were still there in command,
No hostile steeds would have dared to invade our land.
(X.Y.Z)
观 猎
王 维
风劲角弓鸣,
将军猎渭城。
草枯鹰眼疾,
雪尽马蹄轻。
忽过新丰市,
还归细柳营。
回看射雕处,
千里暮云平。
HUNTING
Wang Wei
Louder than gusty
winds twang horn-backed bows;
Hunting outside the town the general goes.
Keener o'er withered grass his falcon's eye,
Lighter on melted snow his steed trots by.
No sooner is New Harvest Market passed
Than he comes back to Willow Camp at last.
He looks back where he shot down vultures bare
Only to find cloud on cloud spread o'er there.
(X.Y.Z.)
all
six pages
(one)(two)(three)(four)(five)(six)