少 年 行(其一)
王 维
新丰美酒斗十千,
咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,
系马高楼垂柳边。
Young
Chivalrous Men
Wang Wei
(?-761)
(I)
More chivalrous
travelers fostered in Xianyang Town,
Drinking newly-harvested good wine were the young
The teenagers reunited and drank to encourage you;
By the mansion fastening their horses with the willow.
(Tr. Z. Manfield)
渭 城 曲
王 维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
A
FAREWELL SONG
Wang Wei
No dust is raised
on the road wet with morning rain;
The willows by the hotel look so fresh and green.
I invite you drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
(X.Y.Z.)
咸阳城西楼晚眺
许 浑
一上高城万里愁,
蒹葭杨柳似汀洲。
溪云处起日沉阁,
山雨欲来风满楼。
鸟下绿芜秦苑夕,
蝉鸣黄叶汉宫秋。
行人莫问当年事,
故国东来渭水流。
GAZING
AFAR IN THE EVENING FROM
THE WEST TOWER OF XIANYANG
Xu Hun
On city wall I
see grief spread for miles and miles;
O'er reeds and willow trees as planted on fiats and isles.
The sun beneath the cloud sinks o'er waterside bower;
The wind before the storm fills the mountainside tower.
In the wasted Qin garden only birds fly still;
'Mid yellow leaves in Han palace cicadas shrill.
O wayfarer, don't ask about the days gone by!
Coming from east, I hear only the river sigh.
(X.Y.Z.)
陇 西 行
陈 陶
誓扫匈奴不顾身,
五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,
犹是春闺梦里人。
THE
RIVERSIDE BATTLEGROUND
Chen Tao
They would lay
down their lives to wipe away the Huns;
They've bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they still seem safe and sound.
(X.Y.Z.)
all
six pages
(one)(two)(three)(four)(five)(six)