塞下曲六首(其一)
李白
五月天山雪,
无花只有寒。
笛中闻折柳,
春色未曾看。
晓战随金鼓,
宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,
直为斩楼蓝。
One of
the Selected Frontier Songs
Li Bai
(701-762)
Over the Heaven-Mountain,
May scattered snow,
She left no flower blossoming but cold.
The flute playing a Twig of Weeping Willow,
No spring scene could be seen on any road.
The beating drum broke out the dawn-battle;
The sleeping night ordered me to be on the saddle.
My will was from the sheath to pull out my sword,
Forcing Loulan Kingdom to surrender indeed.
(Tr. Z. Manfield)
子夜吴歌 秋歌
李白
长安一片月,
万户捣衣声。
秋风吹不尽,
总是玉关情。
何日平胡虏,
良人罢远征。
MIDNIGHT
SONG - AUTUMN
Li Bai
Moonlight is spread
all o'er the capital.
The sound of beating clothes far and near
Is brought by autumn wing which can't blow all
The longing away for far-off frontier.
When can we beat the foe on battleground
So that our men may come back safe and sound?
(X.Y.Z.)
关山月
李 白
明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边色,
思乡多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
To the
Melody of
The Pass-Mountain-Moon
Li Bai
(701-762)
Rising up from
the Heaven-Mountain,
The moon lay over the cloud-ocean.
The wind blowing thousands of miles long,
Passing through the Jade-Gate Pass strong.
The ancient battlefield all army coveted to control
But no soldiers could be seen to return home.
Looking at the frontier sight-seeing,
Homesick army men were never smiling.
On watchtower spending their on-duty night
All the vigilant army men kept on sign.
(Tr. Z. Manfield)
all six pages
(one)(two)(three)(four)(five)(six)