白雪歌送武判官归京
岑 参
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
翰海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。
SONG OF
WHITE SNOW IN FAREWELL
TO SECRETARY WU GOING BACK TO THE CAPITAL
Cen Sen
Snapping the pallid
grass, the northern wind whirls low;
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
E'en the commissioner in coat of mail would freeze.
A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
We drink in headquarters to our guest homeward bound;
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;
The frozen red flag in the wind won't undulate.
At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye;
On the snow-covered road to Heaven's Mountain high.
I watch his horse go past a bend and, lost to sight;
His track will soon be buried up by snow in flight.
(X.Y.Z.)
碛 中 作
岑 参
走马西来欲到天,
辞家见月两回圆。
今夜未知何处宿,
平沙莽莽绝人烟。
A Flash
Idea in the Desert
Cen Sen
(715-770)
Riding to the West
frontier seems to the Heaven,
Since my leaving home, the full moon twice seen.
I wonder where I will be staying tonight
As the flat desert vast without human sight.
(Tr. Z. Manfield)
塞上听吹笛
高 适
雪净胡天牧马还,
月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。
Listening
to the Frontier Flute
Gao Shi
(702?-765)
Touching clear snow
on the frontier, herdsmen returned home;
Over the watchtower was the bright moon with a flute-tone.
I wondered where the plum blossoms were falling down,
Why just a night they were spreading the whole ground?
(Tr. Z. Manfield)
all
six pages
(one)(two)(three)(four)(five)(six)
