1st Symposium on the Feasibility of the Series of Activities of Travel Silk Road


Annex 3

Manfield Zhu, Professor

Poems Scattered on the Silk-Road

-An attachment of the Forthcoming New Youth of the Ancient Silk Road


白雪歌送武判官归京
岑 参

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。
翰海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。
中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。
纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。
轮台东门送君去,去时雪满天山路。
山回路转不见君,雪上空留马行处。

SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
TO SECRETARY WU GOING BACK TO THE CAPITAL
Cen Sen

Snapping the pallid grass, the northern wind whirls low;
In the eighth moon the Tartar sky is filled with snow
As if the vernal breeze had come back overnight,
Adorning thousands of pear trees with blossoms white.
Flakes enter pearled blinds and wet the silken screen;
No furs of fox can warm us nor brocade quilts green.
The general cannot draw his rigid bow with ease;
E'en the commissioner in coat of mail would freeze.
A thousand feet o'er cracked wilderness ice piles,
And gloomy clouds hang sad and drear for miles and miles.
We drink in headquarters to our guest homeward bound;
With Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.
Snow in large flakes at dusk falls heavy on camp gate;
The frozen red flag in the wind won't undulate.
At eastern gate of Wheel Tower we bid goodbye;
On the snow-covered road to Heaven's Mountain high.
I watch his horse go past a bend and, lost to sight;
His track will soon be buried up by snow in flight.
(X.Y.Z.)


碛 中 作
岑 参

走马西来欲到天,
辞家见月两回圆。
今夜未知何处宿,
平沙莽莽绝人烟。

A Flash Idea in the Desert
Cen Sen
(715-770)

Riding to the West frontier seems to the Heaven,
Since my leaving home, the full moon twice seen.
I wonder where I will be staying tonight
As the flat desert vast without human sight.
(Tr. Z. Manfield)

塞上听吹笛
高 适

雪净胡天牧马还,
月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,
风吹一夜满关山。

Listening to the Frontier Flute
Gao Shi
(702?-765)

Touching clear snow on the frontier, herdsmen returned home;
Over the watchtower was the bright moon with a flute-tone.
I wondered where the plum blossoms were falling down,
Why just a night they were spreading the whole ground?
(Tr. Z. Manfield)

all six pages
one)(two)(three)(four)(five)(six

[Return]


Host:www.travel-silkroad.com
Undertaker:Oriental Travel Silk Road Exhibition Services Co., Ltd.
Beijing Star-light Translation Center

©1997-2007 www.travel-silkroad.com, All Rights Reserved
The Logo of Silk Road, Silkroad, Travel Silk Road and Silk Road Travel are trademarks of Oriental Travel Silk Road Exhibition Services Co., Ltd.
No part of this website may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of www.travel-silkroad.com.